翻譯時(shí)要注意句型,翻譯首先在原有會(huì)的基礎(chǔ)上,就是實(shí)踐。其實(shí)不管你行不行,實(shí)踐才能磨練。
要注意:
1.“綜合性”的翻譯法。 綜合性”的翻譯就是,翻譯時(shí)不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來(lái)表現(xiàn)出來(lái).
2.直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯
3.關(guān)于加詞、減詞等在翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題: 所謂加詞就是根據(jù)原文的思想內(nèi)涵透過(guò)文字表達(dá)上的表面現(xiàn)象,充分照顧到另一種語(yǔ)言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞,千萬(wàn)不可以為了可以追求所謂的“精練、簡(jiǎn)潔”而隨隨便便地減詞;也不可以離開(kāi)原文,憑空膩測(cè),隨隨便便加詞。
4.在英譯漢時(shí)有時(shí)需要將整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如,把英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句譯成漢語(yǔ)的復(fù)合句,把一種從句譯成另一種從句,把并列句譯成復(fù)合句等,這主要是為了使譯文通順自然,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。 還要通過(guò)練習(xí)實(shí)踐來(lái)掌握翻譯技巧,培養(yǎng)和提高翻譯技能,以便在今后的翻譯實(shí)踐中切實(shí)做到舉一反三、觸類(lèi)旁通。
用戶滿意”是我們的服務(wù)目的,降低服務(wù)費(fèi)用是我們的不懈追求!我們期待與您的真誠(chéng)合作!
小編:new