外事翻譯是一項既十分重要又非常嚴肅的工作。它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦,外事翻譯人員應(yīng)具備如下素質(zhì): 一、擴大知識面 作為一個翻譯,好是什么都知道一點兒,好是雜家。對于外事翻譯來說,有幾方面的知識是了解的 二、要有翻譯意識 在大量閱讀、系統(tǒng)積累的基礎(chǔ)上,我們還培養(yǎng)自己的翻譯意識。時時處處都考慮如何翻譯,也就是勤思考、多分析、做有心人。 三、做好充分的準備工作 做任何工作,事前準備工作者都是重要的一步。翻譯,特別是口譯,更是如此。準備工作越充分,做好翻譯的把握越大。 四、口譯人員如何做筆記 要提高翻譯質(zhì)量,除了政策水平、理解力、語言能力、翻譯技巧等各方面的能力以外,做翻譯筆記的能力也是重要的一條。 五、口譯人員要研究口譯的表達方法 從某種意義上說,口譯人員與老師、演員、演說家一樣需要在大庭廣眾之前講話,需要有他們那樣的表達能力。他們應(yīng)該口齒清楚、聲音悅耳、音質(zhì)柔和、聲音洪亮、語調(diào)流暢、語速適中、善于溝通。反之,如果吐詞不清、吞音嚴重,就會影響聽眾聽清楚,影響溝通。 以上就是關(guān)于外事翻譯工作應(yīng)具備的素質(zhì)介紹,我們以零缺陷的管理理念,貫穿于始終。斷完善服務(wù)體系,關(guān)心您的每個需求,我們愿真誠的為您服務(wù),歡迎您以我們聯(lián)系! 小編:new 小編:xiaofei 修改:2014-12-20 |