|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
煙臺翻譯之外事翻譯之口譯 |
日期:[2015-9-10 16:20:28] 共閱[2759]次 |
|
我們是一家專門的從事翻譯工作的公司,關于外事翻譯的知識您了解嗎?現(xiàn)在小編先來為您講解一下外事翻譯中口譯的相關知識 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場翻譯。外事口譯的主要任務是,擔任我領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時 的現(xiàn)場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國際研討 會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還具有 一些特別的素質(zhì)。對于從事口譯工作的同志說,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的個環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進 行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領 導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環(huán)境 里進行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟 鳴聲中或人聲嘈雜的地方進行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員 做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對于這些影響收聽的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口 譯任務,譯員應該提前到場,做好準備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。對同傳譯員來說,應事先做好檢查耳機是否插接無誤、 電鈕的位置是否正確等準備工作。但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽帶各種口音的人講英語 的錄音帶,總結規(guī)律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據(jù)所聽的大概的聲音進行“合理”的猜測,以求正確理解有的原話。
小編:xiaofei 修改:2015-9-10 |
|
|
上一篇:
煙臺英語翻譯的問題介紹 |
下一篇:
煙臺翻譯之外事翻譯之外事筆譯介紹 |
相關文章 |
|
|
|
|
|
|