要想成為一名合格的翻譯,需要對不同的語種進行有針對性的總結?匆幌氯照Z翻譯要注意的幾點事項: 一步,日語語句中的名詞在動詞之前,通過助詞連接,這是日語語序和漢語語序的最大區(qū)別,也是翻譯過程中需要特別注意的地方。一不小心就會把日語的語言習慣帶到漢語中。 二步,日語中沒有過多得標點符號來區(qū)分句子的語氣?隙ň洹⒚罹浜鸵蓡柧涞谋磉_方式完全一樣,僅能依靠句尾的終助詞或動詞形變來判斷。通常在疑問句的句末使用終助詞か來表達疑問的意思,因此,在日語翻譯過程中,不讀到都很難判斷句子是陳述句還是疑問句。 三步,日語中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠,也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,中國人在翻譯時容易受漢語影響想當然的聯(lián)想含義。 我們的服務目的就是讓您滿意。我們愿與您攜手共同走向未來,期待我們有更多的合作,也希望我們能合作愉快! 小編:xiaofei |