我公司是杰出的龍口翻譯的企業(yè)之一,今天小編講解一下煙臺(tái)翻譯的分類(lèi): 1、根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯.歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯.而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即 直譯. 2、根據(jù)翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯. 3、根據(jù)翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義.分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯.語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果. 4、根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀(guān)察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯.文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問(wèn)題.語(yǔ)言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語(yǔ)言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展. 5、根據(jù)翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯. 6、根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機(jī)器翻譯和人機(jī)協(xié)作翻譯. 7、也可以利用通訊方法進(jìn)行電話(huà)翻譯. 翻譯的種類(lèi)很多,不同的情況有不同的分類(lèi),們擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,熟練的工作技能,將確保任務(wù)準(zhǔn)確、完成. 小編:xiaofei |