翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程,其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯,是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段,下面小編向大家介紹一下翻譯部分注意事項(xiàng):
1、我們要前后貫通,整體把握,特別要注意一些英語(yǔ)中的特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等,錯(cuò)誤的把握結(jié)構(gòu)極易造成理解的錯(cuò)誤和翻譯中的失誤。
2、 要靈活變通.我們?cè)诜g的時(shí)候要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同特點(diǎn),適當(dāng)加以轉(zhuǎn)換.建議在翻譯完之后,可以自己通讀一遍自己的譯文,看看自己的中文是否通順,檢查英文的語(yǔ)法錯(cuò)誤等.
3、直譯意譯要把握好分寸.對(duì)于一些自己難以表達(dá)的部分,可以采用意譯.四是要學(xué)會(huì)長(zhǎng)句的處理和拆分重組,英語(yǔ)句子重形合,往往用連接詞、介詞、定語(yǔ)從句等表示各部分的語(yǔ)法關(guān)系,翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)拆分長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散自由,翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)重組,這樣做的目的,都是為了讓我們的翻譯更加地道。