進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯不但要注重語言的準(zhǔn)確性,還要注意對文章潛在意思。下面小編針對以下四種情況為大家介紹醫(yī)學(xué)翻譯過程中的幾個(gè)注意事項(xiàng):
1、“虛假對等”
很多情況下,很多詞語都具有其潛在或引申意義,因此,在漢譯英時(shí)如不理解漢語詞組所要表達(dá)的真實(shí)信息而機(jī)械地對等翻譯(字對字、句對句翻譯,不求甚解。瑒荼貢斐商摷賹Φ。
2、搭配不當(dāng)
醫(yī)學(xué)術(shù)語的性很強(qiáng),多數(shù)情況下,醫(yī)學(xué)術(shù)語都有其固定搭配,但很多不具備醫(yī)學(xué)背景的譯員常出現(xiàn)“亂點(diǎn)鴛鴦譜”的現(xiàn)象,即用詞不準(zhǔn)確、表述不規(guī)范等,往往因語言問題導(dǎo)致論文拒稿。
3、角度太單一
漢譯英時(shí),如果存在譯文不通順的情況,一定要想辦法采用規(guī)范的表述方式。具體可選擇的方式包括:詞義轉(zhuǎn)換,肯定與否定交換等。很多時(shí)候大家遇到不會翻譯的句子,經(jīng)常采用生硬的句式或句子表述,這種表述往往會導(dǎo)致詞不達(dá)意。
4、重復(fù)用詞
很多人過于講究詞義對應(yīng),常出現(xiàn)用詞重復(fù)現(xiàn)象。重復(fù)表述導(dǎo)致的直接后果是語言可讀性差,讓人覺得單調(diào)乏味。所以,采用詞義轉(zhuǎn)換,或句式變換的方式避免重復(fù)是頗為重要的一種寫作手法。
大家在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,一定要注意避免上面幾個(gè)問題。我們竭誠歡迎您來咨詢我們的翻譯服務(wù)。
小編:Andy