煙臺翻譯公司通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多大學生都有一定的英語基礎,但是翻譯功底卻很弱,翻譯出來的話總帶著中國味道。因為看得懂英語文章和把它翻譯過來完全是兩碼事。反之亦然。那么該如何避免中式英語的尷尬呢?下面煙臺翻譯公司就教您幾招。
1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:
其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;
其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。
2、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。
3、避免過多重復信息
對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:
其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息;
其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。
煙臺翻譯公司在這里提醒大家,要避免中式英語,還是需要各位同學和翻譯同行多下苦功夫來學習其中的技巧的,在以后的翻譯過程中多總結經(jīng)驗,多請教高手。