由于各大翻譯機(jī)構(gòu)在在進(jìn)行翻譯工作時(shí)難免會(huì)接觸到大量的法律文件,但是翻譯者望著滿篇的大長(zhǎng)句,總有一種無從下手的感覺。事實(shí)上英文合同中的長(zhǎng)句也是有套路的,那應(yīng)該如何處理這些長(zhǎng)難句呢? ①簡(jiǎn)單長(zhǎng)句:在翻譯英文合同的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。 ②并列長(zhǎng)句 由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。 由于法律合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的讀譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法進(jìn)行翻譯的策略。 |