隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,語言服務(wù)行業(yè)的迅速興起,而對于翻譯來說,質(zhì)量就是能否滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的要求。那這種質(zhì)量主要受哪些因素的影響呢? 、傥谋疽蛩兀河捎谠陂喿x和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。表達(dá)方式相異分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。 ②文化因素:由于不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習(xí)俗,于是形成自己獨特的文化背景,這些文化差異都會承載于各自不同的語言當(dāng)中。正確理解原文的文化內(nèi)涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說,兩種語言文化之間差異越大,這兩種語言之間的等值轉(zhuǎn)換就越難,等值程度也越會受到影響。 、圩g者因素:翻譯也離不開人類活動,其結(jié)果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢、語言能力和語言外經(jīng)歷,這些都決定著其的結(jié)果。 一般來說,質(zhì)量是量度物體慣性大小的物理量,而根據(jù)功能目的論,在翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的,也就是翻譯質(zhì)量的好壞要取決于翻譯的目的。 小編:uiu |