|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯公司的直譯誤區(qū)有哪些 |
日期:[2017-7-20 16:32:11] 共閱[1454]次 |
|
對(duì)于翻譯公司常用的翻譯方法,直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性 及誤區(qū),需要我們注意。 翻譯公司的直譯誤區(qū): ①否定句型中的直譯誤區(qū):英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意: ②長(zhǎng)句直譯的誤區(qū):在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句可以根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。 ③修辭句型中的誤區(qū):同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。 ④詞匯翻譯中的誤區(qū):有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義的發(fā)展變化十分常見(jiàn)。 總而言之,翻譯公司在進(jìn)行翻譯時(shí),一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。 小編:lkio |
|
|
上一篇:
翻譯公司的翻譯員的必備素質(zhì) |
下一篇:
翻譯公司的譯員基本素質(zhì) |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|