我們都知道英語翻譯是常見的翻譯,但是我們想要做的更加也是有一定的難度。語言的互相翻譯不但有利于各國文化之間的交流,也是更加有利于語言的發(fā)展,所以今天我們就來跟大家說說英語翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種呢? 一、直譯法 就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。 二、同義習(xí)語借用法 兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?BR> 三、意譯法 有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待。 四、省略法 漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。 五、增添法 為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。 六、還原法 —些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。
小編:ly |