近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機構的工作發(fā)展成為專門職業(yè).翻譯服務作為新興的現(xiàn)代服務產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)下面介紹一下英語翻譯的注意事項及技巧:
1.總的原則 (1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣 (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應 該是形式與內容的統(tǒng)一 (3)能夠直譯盡量不意譯 (4)翻譯的過程應該是先理解后表達,F(xiàn)就這一點作進一步論述。
2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解 首先,英文段落的首句一般為 topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下 定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段 與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯. 其次,具體而言: (1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手 (2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn) (3)對于長句,可采用如下譯法: 順譯法:按照原文順序譯 逆續(xù)法:順序與原文順序相反 重復法:重復前一個詞 分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯 括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等 終合法:綜合運用上述各種方法。
3.表達 正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有: (1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等 (2)減詞法。根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞 (3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然 (4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等 (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。 (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分, 如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
您的滿意,是我們的追求,讓我們攜手共創(chuàng)二十一世紀美好明天!我們公司將一如既往的珍視客戶的厚愛和信任,永遠追求完美服務品質,書寫讓客戶滿意的答卷。
小編:xiaofei