語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展.在搞翻譯工作時怕碰上習語多的文章.因為為了忠于原者,譯文既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是難把這兩個標準一同達到的.
為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經(jīng)驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言.另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種.
2.同義習語借用法--兩種語言中有些同義習語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻.翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?比方說漢語中有一句習語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊.我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣.
3.意譯法--有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to be shattered to pieces"."烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達.
4.省略法-漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復.偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感.例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經(jīng)足夠,實在無須說成"wall of copper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復的,所以譯成"street gossip"便可以了.
5.增添法-為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明.例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色.
6.還原法-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原.例如"夾著尾巴"應寫成"with the tail between the legs";"戰(zhàn)爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等.
上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的.
小編:zhenghui
小編:xiaofei 修改:2014-12-12