語序是指語言在整個組合中的排列次序。從語序的位置來看,可以發(fā)現(xiàn)人們使用語言的習(xí)慣、人們的思維方式和處理問題的邏輯問題。一個句子主要由詞、詞組組成,從一篇文章來分析,詞、詞組、句子、段落到篇章等,都反映著語言符號之間的關(guān)系,從而成為語言表意的重要手段。漢語與其它語言有著很大的不同,字、詞、意之間都有著千差萬別的現(xiàn)象存在。下面介紹的是翻譯中語序的調(diào)整問題:
1.時序律。(漢語重意合,英語重形合)
漢語重意合,按自然法則,將發(fā)生在前的行為和事件放在前,發(fā)生在后的行為和事件放在后。英語重形合,其形式標記有助于區(qū)分時間先后,句子成分不一定按時間順序安排。
2.范圍律。漢語一般按從大到小、從寬到窄、從遠到近的順序;英語則與此大體相反,信封上地址的排序和機構(gòu)的表示法便是典型例證。語段中描寫具體事物時,漢語往往從大處著眼,逐步觸及細節(jié);英語往往取小處著手,逐步擴至全局。
3.主客律與表里律。這一規(guī)律多表現(xiàn)在多項形容詞的排列傾向上。表示言者的主體認識或觀察的形容詞往往距離中心詞較遠,表示事物固有特征或不依據(jù)言者主體意識為轉(zhuǎn)移的形容詞則離中心詞較近。漢語和英語均有這樣的傾向。
4.因果律。漢語受中國哲學(xué)思想的影響,遵循先因后果的順序,引申為復(fù)句的先從后主,先前述,后結(jié)述的邏輯語序。
時序律和因果律反映了中國人順應(yīng)自然的哲學(xué)思想和取法自然的認知方式,用符號學(xué)的觀點來看,體現(xiàn)了中國人親近自然,善于臨摹客觀有序世界的特點。范圍律反映了中國人重整體,英美等西方人重個體的思維方式。
上述基本語序的大致規(guī)律是語言層次的,而翻譯中接觸到的語序是言語層次的,源語文本中的語序是作者表意的方式,它無論與語言語序規(guī)律相符還是相悖,都具有語用意義。雖然漢英語言語序的差異要求譯者在翻譯過程中對語序要作較大改變,在非文學(xué)類即實用類文本英譯中,有時改變并不是太大。