|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
口譯翻譯私藏的的筆記書寫技巧 |
日期:[2018-8-23 10:24:50] 共閱[2078]次 |
|
在前兩年,有段時(shí)間一個(gè)電視劇就是講述主角都是翻譯官,在重大場(chǎng)合出現(xiàn)問(wèn)題,適合嚴(yán)重的,平時(shí)我們感覺(jué)口譯翻譯是那么神奇,他們可以在發(fā)言人說(shuō)完話之后就立刻用另外一種語(yǔ)言翻譯下來(lái),既考驗(yàn)記憶力有考驗(yàn)翻譯人員的靈敏度,而且作為口譯翻譯人員不僅要對(duì)語(yǔ)言精通,同時(shí)也要對(duì)語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)國(guó)家的文化背景有所了解,更重要的是每個(gè)口譯翻譯人員都是有其各自翻譯技巧的筆記的,這對(duì)一個(gè)口譯翻譯人員極為必要的。那今天小編就為大家整理了一份口語(yǔ)翻譯人員記錄筆記的小技巧,我們一起來(lái)借鑒下吧。 1.那一般來(lái)說(shuō),口譯翻譯人員的筆記都是豎著記,可以展現(xiàn)其中的層次,還能夠方便閱讀查找。而對(duì)于某句話中的主謂賓各成一份是橫著記,還能拉開(kāi)一定梯度,以便能夠清晰整理閱讀。 2.口譯翻譯人員的筆記應(yīng)是少寫多劃,劃線條比寫字要快,表示上升、下降等變化趨勢(shì),或是一些常用的如“國(guó)家、世界、進(jìn)出口”等意思,都可以用劃線代替寫字,句與句之間的聯(lián)系,應(yīng)當(dāng)在筆記中體現(xiàn)出來(lái),用劃線的方式可以做到簡(jiǎn)單明了。 3.另外,口譯翻譯人員應(yīng)是少字多譯,漢語(yǔ)中一個(gè)詞有時(shí)較長(zhǎng),在筆記中只需記一個(gè)詞,只要能提示需翻譯的內(nèi)容即可,英語(yǔ)也是一樣。要學(xué)會(huì)記核心詞,也就是漢語(yǔ)中“的”字后的那個(gè)詞。翻譯完每一段之后,要習(xí)慣在下面劃上一道橫線,以示結(jié)束及下一段的開(kāi)始。 要知道,口譯翻譯人員的筆記是可以用來(lái)幫助記憶,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)更加流暢的翻譯,以便于清晰準(zhǔn)確地表達(dá)發(fā)言人的意思,既能夠減輕譯員的記憶壓力有能夠提高翻譯效率,提升譯文準(zhǔn)確度,上述就是口譯翻譯人員筆記的記錄技巧的全部?jī)?nèi)容了,希望能夠給大家?guī)?lái)一絲幫助,如有疑問(wèn),歡迎咨詢,感謝您的觀看!
小編:wr
|
|
|
上一篇:
翻譯公司的陪同翻譯的注意事項(xiàng) |
下一篇:
為什么煙臺(tái)翻譯公司報(bào)價(jià)差別很大 |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|