隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯公司了快速的發(fā)展,對于口譯翻譯來說以后總結(jié)是很重要的,這一步驟可以有效提升翻譯的水平,那么口譯譯后總結(jié)的步驟是什么呢? 1、錄音。人的記憶有時效性,尤其當(dāng)信息密集時。如果不錄下來,你根本不知道自己錯在什么地方,應(yīng)該注意什么。 2、對照。錄音的目的是對照文本,查漏補缺。在聽的過程中,你可以分兩步:一步,查看自己錄音中是否有語法錯誤或用詞不規(guī)范的地方;二步,對照范本和錄音劃出自己翻譯時卡殼的地方和譯得不如范本的地方。這時尤其要留意范本用得比較出彩的詞匯、術(shù)語、句型等表達(dá)方式。 3、摘錄。找一個小本子,把生詞、術(shù)語、范本中用得較出彩的詞句摘錄下來,沒事拿出來加以記憶,爭取應(yīng)用在類似的語境中。這樣做過一輪后并不算完。過一段時間,將這篇練習(xí)再做一遍,再次錄音對照,看之前犯過的錯誤是否不再出錯、卡殼的地方是否譯得流暢,如果能用上范本中的表達(dá)方式更好。 |