隨著世界交往的日益擴大,隨著一帶一路的不斷發(fā)展,隨著用工形勢的多樣性,目前翻譯工作已成為很多人的首選,F(xiàn)僅就我?guī)啄陙淼姆g工作經(jīng)驗,談點體會,供參考。
首先專業(yè)內(nèi)容的筆譯應該跟學術性寫作是相通的,這個大家都寫過論文都有體會。其次主要區(qū)別在于專業(yè)內(nèi)容中譯外時,譯者外語寫作也須達到學術性的寫作水平。所以只有成為雙語寫作的專家,才能成為優(yōu)秀的筆譯者。
譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關系。翻譯實踐的過程,可以說是對源語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的源語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎上完成高質(zhì)量的譯文。因此,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。
一、母語素質(zhì)
譯者要熟練掌握漢語書面語言的表達方法,最好有一定的古漢語功底,以便深刻理解漢語的詞素/語素含義,從而便于形成語素簡潔、精煉、語匯豐富的漢語譯文。同時,傳統(tǒng)漢文修養(yǎng)還包括詩詞、書法之類,如譯者有一定此類素養(yǎng)更好,其漢文將更加優(yōu)雅脫俗?傊瑑(yōu)秀的筆譯者其漢語水平必然能跟優(yōu)秀的中文系乃至古漢語專業(yè)畢業(yè)者水平相提并論,而這在筆譯人才生源選拔上應未充分做到,可能也難以做到,因為全國受教育人口漢語文水平都還有待提高,原因你是知道的,現(xiàn)在的國人都很浮躁,急功近利者眾。能安下心來的少,能安下心來搞學問的更少。
二、外語素質(zhì)
譯者要具有良好的外語專業(yè)素養(yǎng),這在一定程度上可以用外語等級考試來衡量。最少到目前為止,在取消了很多考試的情況下,外語資格證書的考試還沒有取消。翻譯工作者的主體宜為外語專業(yè)畢業(yè)生或外語素養(yǎng)與之相當?shù)膼酆谜。外語專業(yè)畢業(yè)生的弱項通常是知識結(jié)構文科化,自然科學水平、專業(yè)技術能力有所不足。這可通過業(yè)余自學進行補充,以應付翻譯行業(yè)中占有相當大比例的理工類翻譯任務。另外,從理論上來說,不是如同母語一樣在幼兒期習得,且從小學起就作為教學語言的外語,到普通大學外語專業(yè)畢業(yè)時,這門外語的綜合水平,尤其寫作水平,應該仍高不了。那么這類人中后來出現(xiàn)高水平中譯外譯者,只能是畢業(yè)后多年一邊精思、多查、細譯,一邊繼續(xù)努力刻苦、廣泛研讀中外文書籍,且終于掌握與中文迥然不同的外文行文邏輯、至少在掌握外語基本詞的準確用法。
三、專業(yè)知識
因為譯者所要應付的材料幾乎無所不包,文章內(nèi)容千變?nèi)f化,即使有一定的專業(yè)方向,也沒有可以具體限定的翻譯內(nèi)容和范圍,所以一名譯者的知識面是越廣越好,最好是通才,或者日常閱讀、涉獵面盡量廣博,以更好地理解和駕馭豐富多樣的翻譯內(nèi)容。同時,譯者可根據(jù)個人愛好、思維特點或職業(yè)實踐集中的領域,重點培養(yǎng)一個或若干學科領域的翻譯能力和水平,如法律、信息科技,成為該領域翻譯的權威。
譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識。知識結(jié)構越廣越好。文化知識從廣義上講應主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交、;歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關領域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關的人文社科知識,翻譯文學作品,必須具有一定的文學素養(yǎng)。鑒于各門知識都有彼此交叉,觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關知識,比如翻譯哲學著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學;翻譯醫(yī)學著作,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。因此,從某種程度上講,好的翻譯應該是一個雜家。
四、職業(yè)道德
翻譯是一項非常復雜、非常仔細的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化,促進社會進步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴謹認真的作風。
五、翻譯技巧
在互聯(lián)網(wǎng)時代,除了傳統(tǒng)意義上的翻譯技巧如:語言處理、變換時的規(guī)律、技巧,例如通常所說的英漢、漢英翻譯技巧之外,翻譯技巧還包括能熟練利用網(wǎng)絡資源,來自助自通地解決翻譯過程中碰到的詞匯及疑難語句,尋找到相似語境下的近似說法,避免臆造譯文;要句句落到實處,合情理、合語法,盡量使全篇譯文句句無懈可擊,尤其在漢譯英時,英文地道與否,是譯文質(zhì)量的關鍵。至于怎樣才能使譯文優(yōu)美、優(yōu)雅及程度如何,哪要看自身語言的修養(yǎng)了。