1、英語好等于會翻譯。有八級、甚至英語博土就可以從事翻譯工作嗎?翻譯職業(yè)是一種技術(shù)性工作,甚至是一種技術(shù)性極強的職業(yè)。3-6個月的翻譯實踐培訓(xùn)是非常必要的,各行有各行的門道。
2、有行業(yè)經(jīng)驗等于翻得好。行業(yè)經(jīng)驗加上扎實的英語功底才能成為行業(yè)的優(yōu)秀譯員。
3、翻譯就是翻譯文件。翻譯是語言加技術(shù)技巧加管理的結(jié)合。文件還分證件類,技術(shù)類、合同類等等。
4、翻譯就該什么都懂。中譯外、外譯中。翻譯不是全オ。但有成為全才的潛力。想成為360個行業(yè)的全才難的。但每個人有每個人的專長。
5、筆譯比口譯水平低。筆譯和口譯,只是翻譯時的側(cè)重點不同,沒有價值和水平的高低之分。其它有時有的口譯比筆譯簡單,如商務(wù)性的簡單陪同等。
6、好譯員隨便找。具有合格的語言及專業(yè)能力的譯員是稀缺資源。教育部2005年才批準設(shè)置本科翻譯專業(yè)。國務(wù)院學(xué)位委員會2007年3月才下達設(shè)置翻譯碩士專業(yè)水學(xué)位的方案。
7、翻譯分分鐘就能搞定。人不是機器,每天有固定的工作量。天天都像翻譯考試一樣,還必須達到95分以上。秘書中的一句話,好文章是改出來的。
8、質(zhì)量差都是翻譯的錯。翻譯只是翻譯活動的其中一個環(huán)節(jié),影響最終翻譯質(zhì)量的因素有很多,包括:時間,價格,原文質(zhì)量等等,很多時候原文質(zhì)量是關(guān)鍵。
9、多人合作不可能翻譯好。全球化時代,多人合作可以成功完成一個多語種翻譯項目。從譯前處理,術(shù)語準備和翻譯風(fēng)格等。
10、機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯。機器翻譯會衍生出更多的翻譯服務(wù)產(chǎn)品,讓人工翻譯得以承擔更為重要的任務(wù)和工作。但機器翻譯永遠不可能代替人工翻譯。
在外國人的眼里,專業(yè)的事情就得找專業(yè)化的公司來做,而我們有時一心想省錢,以為只要是學(xué)習(xí)英文的人就能夠翻譯,不管他有沒有受過專業(yè)化翻譯的培訓(xùn)或者具有實際的翻譯經(jīng)驗。
今日溫馨提示:生活或許不易,但越是不易就越該認真對待;生活或許缺少波瀾,但不能以挑戰(zhàn)規(guī)則來尋求“步步驚心”;生活也或許有不得志之處,但別因一時不忿就走上岔路。