口譯是翻譯的組成部分之一,另一部分便是筆譯。口譯分為以下四種主要形式:
一是一般生活場(chǎng)合口譯:如:導(dǎo)游,一般商務(wù)旅行陪同等;
二是一般工作場(chǎng)合口譯:如:工程現(xiàn)場(chǎng),技術(shù)考察陪同,技術(shù)培訓(xùn),展示展覽會(huì)的交互式傳譯等;
三是正式會(huì)談口譯:如:正式的商務(wù)會(huì)談,技術(shù)會(huì)談,學(xué)術(shù)座談,學(xué)術(shù)論壇等的交互式傳譯等;
四是同聲傳譯:正式的商務(wù),技術(shù)會(huì)談,學(xué)術(shù)座談,學(xué)術(shù)論壇等的同聲傳譯。
口譯相比筆譯而言,不僅難度加大很多,對(duì)譯員的要求也隨之增加。想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,不僅需要有較高的翻譯基本功和隨機(jī)應(yīng)變的能力,掌控氣氛的能力也相當(dāng)重要。那么做口譯需要注意什么呢?
一、口譯是要記筆記的,以免丟掉最重要的詞匯而影響了言語表達(dá),很多人為了表達(dá)的更加全面,將筆記記得很全,這也是萬萬不可取的。這樣在剛開始的時(shí)候可以記得很全面,但是到后面就來不及記錄內(nèi)容,翻譯出來的東西肯定會(huì)頭重腳輕,讓人感覺很不和諧,記筆記是要記下那些重要的詞匯,方便你的準(zhǔn)確翻譯。
二、每個(gè)譯員都能遇到自己覺得生僻的詞匯,在遇到生詞的時(shí)候切忌不能卡在那里干著急而不去聽下面的內(nèi)容,這樣就會(huì)揀了芝麻丟了西瓜,也許這個(gè)詞匯對(duì)全文來說根本不重要,很多時(shí)候可以根據(jù)上下文來判斷出這個(gè)詞的意思。
三、在口譯的過程中常常會(huì)遇到長(zhǎng)難句,這個(gè)時(shí)候不要慌張,平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思清楚表達(dá)就可以了。
四、很多人說話都帶有口音,這是正常的,因?yàn)榈赜虻牟煌,就好像我們說話有方言一樣,不能因?yàn)檎f話人帶有口音就不知道它在說什么,這是萬萬不行的,應(yīng)該熟悉口音。
五、要在會(huì)前做好準(zhǔn)備工作,清楚會(huì)議的主要內(nèi)容和流程,這樣才可以提前做好準(zhǔn)備,以防措手不及,不熟悉內(nèi)容的話會(huì)在翻譯的時(shí)候會(huì)長(zhǎng)久思考,不能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯。
六、詞匯量不充足?谧g者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
七、要學(xué)會(huì)克服自己內(nèi)心緊張的情緒,尤其是新手,太過緊張反而會(huì)影響發(fā)揮。
八、英語不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是做好口譯的第一步。關(guān)鍵在練,一定要練。
九、不要覺得之前翻譯的不好或者沒有明白意思,而影響了后面的情緒,圓滿完成任務(wù)才是王道。
十、口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就會(huì)出現(xiàn)漏譯的情況,口譯時(shí)一定要全面考慮。
總之口譯員并非鸚鵡學(xué)舌,而是要仔細(xì)聆聽、認(rèn)真思考,然后用目標(biāo)語把別人的意思表述出來?谧g員并非天生,要想成為職業(yè)口譯員,就需要:具有特定的能力、獲得必要的技巧、遵循一套良好的價(jià)值觀和標(biāo)準(zhǔn)、走一條充滿曲折的道路?谧g應(yīng)該流利,不能有遲延,風(fēng)格要適合聽眾,但也要和發(fā)言人的風(fēng)格相配,同時(shí)還要使用正確的術(shù)語?谧g員除了需要具備出色的雙語理解和表達(dá)能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、豐富的知識(shí),還需要熟悉各種場(chǎng)合的禮儀、洞察講話人的意圖、熟悉不同場(chǎng)合的語言風(fēng)格、對(duì)自己和客戶負(fù)責(zé)、不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)。
今日特別提示:你有你的計(jì)劃,世界另有計(jì)劃。