每個人翻譯都有自己的方法,根據(jù)翻譯方法的不同,翻譯出來的文章也略有不同。今天上海翻譯公司就分享怎么把握整個翻譯過程的4點方法。下面,我們來談一談如何把握整個翻譯過程。
1) 略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關系。
2) 分析劃線部分
劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果高不清楚句子結構,很難做出 正確的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和上班族英語的學習方法固定結構,這也往往是考點。
3) 翻譯
正確理解原文后,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任如何提高英語翻譯技巧何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現(xiàn)。要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,定語從句翻譯的解析要翻譯出來讓人看懂,就將其拆開,分譯成各個單句。
2.轉譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。
4.單復數(shù)譯法。單復數(shù)要譯出。如“birds in the tree.”可譯為“樹上的鳥兒們”。
5.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時加一些表時間的副詞,如“了,在“等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
4)校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
衷心感謝國內外朋友的真誠合作和大力支持,誠迎各界人士光臨指教!
小編:zhenghui