隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,我國與世界的往來更加頻繁,所以對翻譯的需求也越來越多,對翻譯能力的要求也越來越高,那么今天小編教給大家翻譯能力如何提高。 首先,合理利用翻譯。一種教學法的生命力,歸根到底取決于它對語言教學規(guī)律的認識程度,以及它對教學實際的適應(yīng)性,語言教學的復(fù)雜性,決定了教學方法的多樣性。翻譯法對語言實踐和語言水平的提高實用可行、價值獨特,語言教師不應(yīng)該簡單化地嗤之以鼻,而應(yīng)結(jié)合其他新的教學法充分發(fā)揮其優(yōu)勢,更大限度地提高學生的語言水平。 其次,注意合理搭配翻譯的復(fù)合性與專門性知識。譯文實際上是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+作者的氣質(zhì)和風格+譯者的氣質(zhì)和風格的混合體。因此,翻譯行為的復(fù)合性不單是聽說讀寫四種語言技能的綜合體現(xiàn),實際上還融入了兩種語言、兩種文化、兩種思維之間的轉(zhuǎn)換,以及譯者對翻譯環(huán)境、翻譯內(nèi)容的分析能力,以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現(xiàn)。 再者,翻譯領(lǐng)域的專門性決定了譯者需要極寬的知識面。因此,在進行翻譯教育過程中,不僅要提供給學習者必要的理論知識和翻譯技巧,還須為學習者提供大量的社會知識以及各種領(lǐng)域的相關(guān)知識。 小編:ly |