同聲翻譯譯員掌握聽說同步的能力只是冰山一角,翻譯公司譯員在聽、想、說這三個模塊要由充分的積累、扎實的基礎(chǔ),而且要由十分到位的協(xié)調(diào)能力才能將這三個模塊要有機粘合在一起,要有效克服同傳這種違背自然的聽說模式、不斷降低任務(wù)處理難度,我們可以采用哪些方法呢? 1、提高單項技能的處理能力。同傳中涉及到的分項技能,可以各個擊破。聽、說能力的提高,主要依賴于譯員雙語能力的增強以及知識面的擴展,這兩者的不足會明顯影響到同聲翻譯公司譯員對源語信息的理解以及譯語表達的質(zhì)量。 2、提高單相技能的自動化能力,比如筆記技巧。筆記做得好,在同傳中可以有效降低分配到記筆記的精力,為處理其他信息爭取寶貴的時間。另外,在語言方面,有些語言組合中存在許多可用代碼轉(zhuǎn)換的方式直接進行翻譯的內(nèi)容,如術(shù)語等,譯員對術(shù)語越熟悉,自動化能力通常也越高。 3、提高各項任務(wù)的協(xié)調(diào)能力。我們常常見到,交傳做得很好的譯員不見得能夠做好同傳,這其中的主要原因就是做不到分腦,顧此失彼,也就是協(xié)調(diào)能力不足。 4、提高心理抗壓能力。同聲翻譯公司的譯員心理素質(zhì)直接決定了一次任務(wù)的成敗,過硬的心理素質(zhì)都是經(jīng)過千錘百煉培養(yǎng)出來的,有譯員獨自練習(xí)時可以做到一心多用,譯語產(chǎn)出也十分自然、到位,但是一到人多的場合就卡殼了。這種常見的情況提醒我們,在同傳訓(xùn)練的開始階段就要培養(yǎng)學(xué)員小組練習(xí)的習(xí)慣,要使學(xué)員敢于在教師和同學(xué)在場給自己挑刺的情況下自爆其丑,通過不斷的刺激找到合適自己的緊張度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯場到無法開口說話的地步。 小編:ly |