英語翻譯中文的時候,一般不是針對一個單詞或者是一句話,大多數(shù)都是整篇的文章或者是合同等。在翻譯的時候要注意文章中每段話之間的銜接,翻譯時要注意很多問題,今天煙臺翻譯公司就來為大家講講有關(guān)英語翻譯成中文需要注意的事項。 一、詞匯方面 很多詞匯表達的意思并不是單一的,在不同的語句中就能表達出不一樣的意思。翻譯文章的時候要注意整篇文章的觀點,正確的運用單詞。注意詞義之間的轉(zhuǎn)換,根據(jù)文章翻譯的需要可以使用反義詞翻譯。在翻譯時,如果所有的詞義都已經(jīng)翻譯出來卻不能保證文章的通順,那我們可以適當(dāng)?shù)奶畛湟恍┰~語進去,使整篇文章讀起來更加通暢。如果文章中經(jīng)常出現(xiàn)一些量詞,在不影響翻譯整篇文章的時候可以省略不翻譯。 二、句子的結(jié)構(gòu) 在英語翻譯中文時,句子方面主要分為語序、轉(zhuǎn)換、組合三大種類。英語中時間狀語一般并不固定,可前可后。在翻譯時先了解整篇文章的意思,大概的整理好一個順序,翻譯的時候一定要特別注意。而且有時候英文的句子會比較長,重復(fù)詞匯比較多,可以把句子翻譯后重造;蛘呤且痪溆⑽木渥永飵讉單詞都有突出的觀念性,可以單獨翻譯形容,把每個單詞翻譯成短句也是可以的。 在把英語翻譯中文的時候,注意的事項要比較多,但是中文博大精深,可以通過適當(dāng)?shù)男揶o來讓整篇文章讀起來更加通暢流順。不管是添加一些詞語還是簡單概括一句句子,都是為了能讓文章看起來更加的貫穿,所以在翻譯時一定要注意詞匯的使用。 小編:ly |