翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。下面小編給大家詳細(xì)的介紹翻譯排版格式的要求。
對(duì)于中文格式要求:整篇文章的大標(biāo)題居中,用“宋體,2-3號(hào)字體”;正文用“5號(hào)字,宋體”;大標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題的字號(hào)按“小3號(hào)——4號(hào)——小4號(hào)”的順序,超過3極標(biāo)題的仍按此順序,排到“小4號(hào)”后,以后的幾級(jí)標(biāo)題都按“小4號(hào)”;每一自然段落的起頭文字應(yīng)退后兩個(gè)字,符合中文排版習(xí)慣。各自然段之間不需空行;原文是斜體的地方,譯文也應(yīng)用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應(yīng)加黑;原文中的書名,中文應(yīng)加書名號(hào)“《》”;在該分頁(yè)的地方,要進(jìn)行分頁(yè),分頁(yè)時(shí)要通過插入分頁(yè)符進(jìn)行,即在word中點(diǎn)菜單“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用打多個(gè)回車鍵來達(dá)到分頁(yè)的目的,這樣在修改時(shí)就會(huì)產(chǎn)生混亂。
另外如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁(yè)對(duì)一頁(yè)地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等;
以上就是小編給大家分享的翻譯排版格式的要求,希望以上內(nèi)容對(duì)您有所幫助。如果有什么疑問歡迎來電咨詢。
小編:yy