|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
煙臺(tái)翻譯中字幕翻譯的注意事項(xiàng) |
日期:[2018-10-11 9:30:00] 共閱[1783]次 |
|
字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話(huà)等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。將節(jié)目的語(yǔ)音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以幫助聽(tīng)力較弱的觀眾理解節(jié)目?jī)?nèi)容。字幕也能用于翻譯外語(yǔ)節(jié)目,讓不理解該外語(yǔ)的觀眾,既能聽(tīng)見(jiàn)原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目?jī)?nèi)容。那么字幕翻譯有什么要注意的呢?下面是關(guān)于煙臺(tái)翻譯中字幕翻譯的注意事項(xiàng)。 煙臺(tái)翻譯在翻譯的時(shí)候要保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。字幕翻譯者要具備較高的語(yǔ)言水平,做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書(shū),不應(yīng)望文生義,否則會(huì)影響原文的含義;另外在翻譯的時(shí)候要避免譯文出現(xiàn)“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”。由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯字幕時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來(lái)的字幕,才能通俗易懂;還有在翻譯中要避免啰嗦。 煙臺(tái)翻譯中字幕翻譯時(shí)句子要盡量保持簡(jiǎn)潔,電影字幕不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘。因此在翻譯字幕時(shí),要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,力求譯語(yǔ)生活化、口語(yǔ)化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。作為譯者,要在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,這樣才能譯出精彩的作品。 以上就是煙臺(tái)翻譯中字幕翻譯的注意事項(xiàng),希望以上注意事項(xiàng)對(duì)于有意向或者從事翻譯工作的您能有所幫助。如果有什么疑問(wèn)歡迎來(lái)電咨詢(xún)。 小編:yy |
|
|
上一篇:
翻譯排版格式的要求? |
下一篇:
煙臺(tái)翻譯過(guò)程中如何對(duì)文章進(jìn)行翻譯 |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|