隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視。了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧非常必要。醫(yī)學(xué)本身科目繁多,且分科極細(xì),各分科的詞匯專業(yè)性極強(qiáng),對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯相應(yīng)要求很高。要做好一篇醫(yī)學(xué)文章的翻譯,首先應(yīng)了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)既有公共英語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法現(xiàn)象,也有其獨(dú)特的表達(dá)及用法,這就要求譯者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)上的基礎(chǔ)知識(shí)。譯者在熟練掌握公共英語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能多地了解并掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。其實(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞法是有其規(guī)律可循的。很多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都由源于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),但已具有特定的涵義,甚至同一個(gè)常用語(yǔ)在不同專業(yè)中代表不同的含義。
In such cases, heart murmur is often present.(這類病例常出現(xiàn)雜音) 。Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見(jiàn)的“低沉聲”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結(jié)腫大 ,但無(wú)觸痛) 。Tender 常見(jiàn)義為“嫩的”,但此句中應(yīng)譯為“有觸痛的”。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization) 是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,特別是大量使用動(dòng)詞衍變而來(lái)的名詞,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了句子,另一方面強(qiáng)調(diào)了“motion”這一事實(shí)。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復(fù)合句,因此,在這類文章中,會(huì)不可避免地出現(xiàn)大量長(zhǎng)句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。首先,翻譯人員要通過(guò)分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容,其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語(yǔ)言的詞序。
眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)決不是簡(jiǎn)單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來(lái)的文章。因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表述方式和基本內(nèi)容,盡可能采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思,這樣才能做好醫(yī)學(xué)文章的英語(yǔ)翻譯工作。