翻譯工作無疑是一項(xiàng)技術(shù)含量高,又很有成就感的工作。最近很多有志向成為職業(yè)翻譯的小伙伴詢問究竟怎樣才能進(jìn)入走進(jìn)翻譯工作的大門,今天就給大家講講做翻譯的門道。
首先,我們借用資深翻譯專家蘭納·卡斯特利亞諾(Lanna Castellano)總結(jié)的翻譯職業(yè)生涯規(guī)劃作為開端:
我們的職業(yè)是基于知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的。翻譯這一職業(yè)比任何一個(gè)其他職業(yè)的學(xué)習(xí)時(shí)期都要長。也許不到30歲,你就能成為一名合格的翻譯,但是也許直到50歲,你才能成為翻譯行業(yè)的翹楚。職業(yè)金字塔的第一層是學(xué)習(xí)階段——在這個(gè)階段中,我們應(yīng)該不遺余力地獲取知識(shí),積累生活經(jīng)驗(yàn)。
讓我為你指出一條成為一名優(yōu)秀翻譯的康莊大道:對(duì)你自己的母語要懷有一種發(fā)自內(nèi)心的熱愛之情,一個(gè)母語不夠好的人,是沒辦法做到金字塔頂端的。稍微年長一點(diǎn)的時(shí)候,你可以周游世界,廣泛交友,閱盡世間繁華。
就教育背景這一方面而言,你需要盡量選擇一個(gè)專業(yè)技術(shù)或商科的學(xué)位,而不是一個(gè)語言學(xué)學(xué)位。在你雙十年華接近尾聲之際,直至你三十出頭之時(shí),你需要沉浸在屬于自己的語言氛圍之中,并且在工業(yè)領(lǐng)域或商業(yè)領(lǐng)域工作,而不要直接從事語言類工作。
翻譯小竅門
蘭納提出的條件近乎嚴(yán)苛,如果你做不到以上那些,還有一些行之有效的竅門,從實(shí)質(zhì)上給你幫助。
• 熱愛語言,特別是你自己的母語。并且手不釋卷地持續(xù)學(xué)習(xí)。
• 學(xué)著寫好原創(chuàng)的文章。
• 學(xué)習(xí)你感興趣的語言,以及與該種語言相關(guān)的文化背景。
• 只把語言翻譯成自己的母語。
• 選擇一個(gè)你擅長的專業(yè)領(lǐng)域,并且對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)行深入而持續(xù)的學(xué)習(xí)。
• 閱讀:書籍,報(bào)紙,博客,雜志,廣告,風(fēng)格各異的文章以及各種分類信息。
• 聆聽:電視廣播,收音機(jī),朋友及家人的心聲,甚至在公共汽車上,酒吧里,商店中聆聽陌生人的對(duì)話。
• 積極參加你所屬專業(yè)領(lǐng)域的專題研討會(huì)、講習(xí)會(huì)、大型正式會(huì)議。仔細(xì)聆聽與會(huì)專家發(fā)言,并細(xì)細(xì)咀嚼領(lǐng)會(huì)他們講話的要義。甚至是非正式行業(yè)術(shù)語——但是盡量不要使用它。
• 將你目前正在從事的事業(yè)堅(jiān)持到底。
• 努力提升你的IT操作技能。
• 磨煉你的專業(yè)技能,持續(xù)不斷地訓(xùn)練。
• 仔細(xì)聆聽你自己書寫的文字(有些作家和翻譯大聲將自己寫的文章讀給自己聽)。每種語言都有其獨(dú)特的韻律。如果在你閱讀的過程中,你感覺晦澀難懂,那么就需要試圖變更詞語的順序,而不僅僅是更換相應(yīng)詞匯。
• 使用你的拼寫檢查工具。請(qǐng)記住,任何時(shí)候都要合理地使用它。
• 將你翻譯好了的文件打印出來,并且在提交給你的客戶之前,從頭到尾地閱讀一遍。這是一個(gè)需要永久保持的習(xí)慣。
• 捫心自問,你的翻譯內(nèi)容是否通俗易懂,流利順暢呢?如果你的譯文讓你產(chǎn)生疑慮,哪怕只有一秒鐘的疑慮,你就需要停下來想想“這到底是什么意思?”屆時(shí)一定會(huì)發(fā)現(xiàn)一些不對(duì)的地方。
• 清晰明朗地遣詞造句,用最適宜的句型,以及最工整的段落,在此過程中,需要注意你的目標(biāo)語言的一般性長度。注意使用簡(jiǎn)單易懂的詞匯,最好用清晰直白的語言,來傳遞復(fù)雜晦澀的思想。
• 如果在原文中,發(fā)現(xiàn)任何錯(cuò)漏,印刷問題,或是含糊不清的詞語,請(qǐng)及時(shí)告知你的客戶。
• 想辦法增加客戶的譯文價(jià)值。
• 永遠(yuǎn)將讀者放在心中至高無上的位置。
• 也許你已經(jīng)注意到了,這些竅門中的絕大多數(shù)同樣也適用于作家,而不僅僅是翻譯。畢竟,翻譯是另一種形式的寫作,而且好的翻譯應(yīng)該也是優(yōu)秀的作家。最重要的事情是你需要磨煉你的翻譯技能,并且時(shí)時(shí)刻刻仔細(xì)思考,用心領(lǐng)悟其中要義。這些是使一名翻譯從優(yōu)秀到卓越的光榮之路。