改革調(diào)整政府機構(gòu)設(shè)置和職能配置。
We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.
深入開展國務(wù)院大督查,推動改革發(fā)展政策和部署落實。
The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans.
發(fā)揮審計監(jiān)督作用。改革完善城鄉(xiāng)基層治理。創(chuàng)新信訪工作方式。
We made full use the role of auditing in oversight. We reformed and improved urban and rural governance at the primary level. New approaches were adopted to address public complaints.
改革和加強應(yīng)急管理,及時有效應(yīng)對重大自然災(zāi)害,生產(chǎn)安全事故總量和重特大事故數(shù)量繼續(xù)下降。
We reformed and strengthened emergency management, responded swiftly and effectively to major natural disasters, and achieved a continued reduction in both the total number of workplace accidents and the number of serious and major accidents.
加強食品藥品安全監(jiān)管,嚴厲查處長春長生公司等問題疫苗案件。
We strengthened oversight over food and drug safety and investigated and took stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng.
健全國家安全體系。強化社會治安綜合治理,開展掃黑除惡專項斗爭,依法打擊各類違法犯罪,平安中國建設(shè)取得新進展。
We improved the national security system. We strengthened comprehensive measures to maintain law and order, launched a campaign to combat organized crime and root out local mafia, and cracked down on crime and other legal violations in accordance with law. Further headway was made in carrying out the Peaceful China initiative.
今年是新中國成立70周年,是全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標的關(guān)鍵之年。
This year is the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.
做好政府工作,要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),
To fulfill the work of government, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must: Y follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,
Implement fully the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee;
統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,
Pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan; Ÿ pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy;
溫馨話語:雞叫了天會亮,雞不叫天也會亮,天亮不亮不是雞說了算,關(guān)鍵是誰醒了。醒來的就要好好的過上這一天,沒醒的就永遠沒有了這一生。