堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),
Adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability;
堅持新發(fā)展理念,
Continue to apply the new development philosophy;
堅持推動高質(zhì)量發(fā)展,
Continue to work for high-quality development;
堅持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,
Continue to pursue supply-side structural reform as our main task;
堅持深化市場化改革、擴(kuò)大高水平開放,
Continue to deepen market-orientated reforms and expand high-standard opening up;
加快建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,繼續(xù)打好三大攻堅戰(zhàn),Ÿ
Work faster to modernize the economy; Continue the three critical battles;
著力激發(fā)微觀主體活力,創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,
Invigorate micro entities; Explore innovations in and improve macro regulation;
統(tǒng)籌推進(jìn)穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險、保穩(wěn)定工作,
Make coordinated efforts to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, guard against risks, and ensure stability;
保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,
Keep major economic indicators within an appropriate range;
進(jìn)一步穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期,
Take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations;
提振市場信心,增強(qiáng)人民群眾獲得感、幸福感、安全感,
Boost market confidence; Enable people to feel more satisfied, happy, and secure;
保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會大局穩(wěn)定,
And sustain healthy economic development and maintain social stability.
為全面建成小康社會收官打下決定性基礎(chǔ),以優(yōu)異成績慶祝中華人民共和國成立70周年。
By doing the above, we will create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society and celebrate with outstanding accomplishments the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic.
我們隆重慶祝改革開放40周年,
We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening up,
溫馨話語:沒有人天生就懂得控制情緒。真正有智慧的人,是時刻留意,不要讓自己栽在壞情緒中!珍惜當(dāng)下積極快樂!快樂的人運(yùn)氣不會差!