今年首次將就業(yè)優(yōu)先政策置于宏觀政策層面,旨在強(qiáng)化各方面重視就業(yè)、支持就業(yè)的導(dǎo)向。
This year, for the first time, we are elevating the employment-first policy to the status of a macro policy. This is to increase society-wide attention to employment and support for it.
當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我國(guó)就業(yè)總量壓力不減、結(jié)構(gòu)性矛盾凸顯,新的影響因素還在增加,必須把就業(yè)擺在更加突出位置。
Both in the immediate future and for some time to come, the pressure on aggregate job creation will continue unabated, the related structural issues will become more pronounced, and new factors that affect employment will continue to grow. All this means we must give greater priority to increasing employment.
穩(wěn)增長(zhǎng)首要是為保就業(yè)。
Maintaining stable growth, first and foremost, is to ensure employment.
今年城鎮(zhèn)新增就業(yè)要在實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的基礎(chǔ)上,力爭(zhēng)達(dá)到近幾年的實(shí)際規(guī)模,既保障城鎮(zhèn)勞動(dòng)力就業(yè),也為農(nóng)業(yè)富余勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移就業(yè)留出空間。
This year, on top of the urban job creation target, we will work to reach the actual employment figures of the past few years so as to ensure employment for the urban workforce while creating nonagricultural employment opportunities for the surplus rural workforce.
只要就業(yè)穩(wěn)、收入增,我們就更有底氣。
With stable employment and increasing incomes, we can continue to be fully confident.
要繼續(xù)堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,在“鞏固、增強(qiáng)、提升、暢通”八個(gè)字上下功夫。
We will continue to pursue supply-side structural reform as our main task, focusing on consolidating, strengthening, upgrading, and ensuring unimpeded flows:
更多采取改革的辦法,更多運(yùn)用市場(chǎng)化、法治化手段,鞏固“三去一降一補(bǔ)”成果,
We will use more reforms and means in accordance with market principles and law to consolidate the gains made in the five priority tasks;
增強(qiáng)微觀主體活力,提升產(chǎn)業(yè)鏈水平,暢通國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。
To strengthen the dynamism of micro entities; to upgrade industrial chains; and to ensure unimpeded flows in the economy, thus moving toward high-quality development.
要繼續(xù)打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),精準(zhǔn)發(fā)力、務(wù)求實(shí)效。
We will continue the three critical battles and adopt precise measures to deliver solid outcomes.
防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)要強(qiáng)化底線思維,
To forestall and defuse major risks, we should be clear about potential dangers,
堅(jiān)持結(jié)構(gòu)性去杠桿,防范金融市場(chǎng)異常波動(dòng),穩(wěn)妥處理地方政府債務(wù)風(fēng)險(xiǎn),防控輸入性風(fēng)險(xiǎn)。
Continue structural de-leveraging, forestall abnormal financial market fluctuations, deal prudently with local government debt risk, and guard against and control externally-generated risks.
精準(zhǔn)脫貧要堅(jiān)持現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn),聚焦深度貧困地區(qū)和特殊貧困群體,加大攻堅(jiān)力度,提高脫貧質(zhì)量。
We will intensify precision poverty alleviation efforts in accordance with current standards, with the focus on deeply impoverished areas and the most vulnerable groups to deliver solid outcomes.
溫馨話語(yǔ):在追求目標(biāo)的路上,心有所向,才能有所突破。當(dāng)你奔跑的時(shí)候,全世界都會(huì)給你讓路!愿你努力向上,無(wú)人能替,光芒萬(wàn)丈。