深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。堅(jiān)持以中心城市引領(lǐng)城市群發(fā)展。抓好農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶(hù),推動(dòng)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)覆蓋常住人口。更好解決群眾住房問(wèn)題,落實(shí)城市主體責(zé)任,改革完善住房市場(chǎng)體系和保障體系,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。繼續(xù)推進(jìn)保障性住房建設(shè)和城鎮(zhèn)棚戶(hù)區(qū)改造,保障困難群體基本居住需求。
We will advance new urbanization. We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities. We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents. We will better address people’s housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility, reform and improve housing market and support systems, and sustain the steady and healthy development of real estate markets. We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.
繼續(xù)推進(jìn)地下綜合管廊建設(shè)。城鎮(zhèn)老舊小區(qū)量大面廣,要大力進(jìn)行改造提升,更新水電路氣等配套設(shè)施,支持加裝電梯和無(wú)障礙環(huán)境建設(shè),健全便民市場(chǎng)、便利店、步行街、停車(chē)場(chǎng)等生活服務(wù)設(shè)施。新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,提高柔性化治理、精細(xì)化服務(wù)水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。
We will continue to improve underground utility tunnels. Old residential areas in cities are large in both number and area. We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure; support the installation of elevators and the development of barrier-free environments; and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, and parking lots. New urbanization should be people-centered in every respect: we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.
加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的必然要求,是解決污染問(wèn)題的根本之策。要改革完善相關(guān)制度,協(xié)同推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護(hù)。
We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution. We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.
持續(xù)推進(jìn)污染防治。鞏固擴(kuò)大藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。持續(xù)開(kāi)展京津冀及周邊、長(zhǎng)三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅(jiān),加強(qiáng)工業(yè)、燃煤、機(jī)動(dòng)車(chē)三大污染源治理。做好北方地區(qū)清潔取暖工作,確保群眾溫暖過(guò)冬。
溫馨話語(yǔ):當(dāng)所有人都拿我當(dāng)回事的時(shí)候,我不能太拿自己當(dāng)回事。當(dāng)所有人都不拿我當(dāng)回事的時(shí)候,我一定得瞧得上我自己。