多管齊下穩(wěn)定和擴大就業(yè)。扎實做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工等重點群體就業(yè)工作,加強對城鎮(zhèn)各類就業(yè)困難人員的就業(yè)幫扶。對招用農(nóng)村貧困人口、城鎮(zhèn)登記失業(yè)半年以上人員的各類企業(yè),三年內給予定額稅費減免。加強對靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的支持。堅決防止和糾正就業(yè)中的性別和身份歧視。
We will use multiple channels to achieve stable and expanding employment.We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized military personnel, and rural migrant workers; and we should give greater employment support for urban jobseekers facing difficulties in securing employment. Enterprises hiring staff from rural poor people or urban residents registered as unemployed for at least six months will be entitled to a fixed amount of tax and fee deductions for three years. We will strengthen support for flexible employment and new forms of employment. We will resolutely protect against and stop gender and identity discrimination in employment.
促進區(qū)域協(xié)調發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質量。圍繞解決發(fā)展不平衡不充分問題,改革完善相關機制和政策,促進基本公共服務均等化,推動區(qū)域優(yōu)勢互補、城鄉(xiāng)融合發(fā)展。
We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.To address unbalanced and insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to equalize access to basic public services, enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development.
加快發(fā)展社會事業(yè),更好保障和改善民生。今年財政收支平衡壓力加大,但基本民生投入確保只增不減。支持社會力量增加非基本公共服務供給,滿足群眾多層次、多樣化需求。 We will speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards. Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year, inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut. We will support private actors in boosting the supply of non-basic public services to meet people’s multilevel and diverse needs.
保障基本醫(yī)療衛(wèi)生服務。繼續(xù)提高城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保和大病保險保障水平,居民醫(yī)保人均財政補助標準增加30元,一半用于大病保險。降低并統(tǒng)一大病保險起付線,報銷比例由50%提高到60%,進一步減輕大病患者、困難群眾醫(yī)療負擔。
We will ensure access to basic medical and health services. We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents. Government subsidies for resident medical insurance will be raised by an average of 30 yuan per person, half of which is to be used for serious disease insurance. We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.
加強重大疾病防治。我國受癌癥困擾的家庭以千萬計,要實施癌癥防治行動,推進預防篩查、早診早治和科研攻關,著力緩解民生的痛點。做好常見慢性病防治,把高血壓、糖尿病等門診用藥納入醫(yī)保報銷。加快兒童藥物研發(fā)。
We will strengthen the prevention and treatment of serious diseases. Tens of millions of Chinese families are affected by cancer. To ease this pain that has such an effect on people’s lives, we will take action in cancer prevention and treatment, and promote preventive screening, early diagnosis and treatment, and breakthroughs in cancer research. We will improve prevention and treatment of common chronic illnesses. Outpatient medicines for treating high blood pressure, diabetes, et cetera, will be made reimbursable under the medical insurance scheme. We will speed up R&D on medicines for children.
溫馨話語:路的盡頭,仍然有路,只要你愿意走。夢想的路上注定崎嶇不定,坎坷縈繞,風雨萬阻。而現(xiàn)實的路上注定疲倦不堪,身心傷痕累累,淚眼婆娑,但這又能如何,當你生存在這個世界一天,就必須學會扛起對未來憧憬的付出。