加強(qiáng)和創(chuàng)新社會治理。推動社會治理重心向基層下移,推廣促進(jìn)社會和諧的“楓橋經(jīng)驗(yàn)”,構(gòu)建城鄉(xiāng)社區(qū)治理新格局。引導(dǎo)支持社會組織、人道救助、志愿服務(wù)和慈善事業(yè)健康發(fā)展。健全社會信用體系。
We will strengthen social governance and explore new ways to conduct it. We will shift the focus of social governance to the community level, extend the Fengqiao experience in promoting social harmony, and develop a new model of urban and rural community governance. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, and charity. The social credit system will be improved.
深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)。扎實(shí)開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。認(rèn)真貫徹落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則精神,持之以恒糾治“四風(fēng)”。加強(qiáng)廉潔政府建設(shè),一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐。
We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean government.We will hold activities about keeping in mind our Party’s founding mission. We will fully enforce the Party Central Committee’s eight-point decision on conduct and its rules for implementation, and keep up efforts to address formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We will intensify work to build a clean government, and take coordinated action to make government employees not dare, not able, and not want to commit corruption.
切實(shí)強(qiáng)化責(zé)任擔(dān)當(dāng)。中國改革發(fā)展的巨大成就,是廣大干部群眾篳路藍(lán)縷、千辛萬苦干出來的。實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),成就中國人民的幸福與追求,還得長期不懈地干。 We will strengthen our readiness to shoulder responsibility. The tremendous achievements of China’s reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work. To achieve the Two Centenary Goals, and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to continue to put in long-term hard work.
為政以公,行勝于言。各級政府及其工作人員要求真務(wù)實(shí)、力戒浮華,以推動改革發(fā)展的成果說話,以干事創(chuàng)業(yè)的實(shí)績交卷。健全激勵約束機(jī)制和盡職免責(zé)機(jī)制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。
Government works for the public; words can’t compare with actions. All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show. We should let what we have achieved in reform and development speak for itself. We should deliver a good performance in what we do. We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensuring no one who has fulfilled their duties is held liable. We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.
更好發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性,尊重基層和群眾首創(chuàng)精神,為地方大膽探索提供激勵、留足空間。廣大干部要樹立強(qiáng)烈的事業(yè)心和進(jìn)取心,事不避難、義不逃責(zé),埋頭苦干、結(jié)合實(shí)際創(chuàng)造性地干,努力干出無愧于人民的新業(yè)績,干出中國發(fā)展的新輝煌。
We will keep central and local governments motivated, respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people, and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations. All of us working in the government must have true dedication and be enterprising. We must never sidestep difficulties or shirk obligations; we must knuckle down and work hard, and be creative while aware of what is feasible. We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China’s development.
溫馨話語:男人不要覺得有很多備胎多光榮,因?yàn)橹挥衅栖嚥判枰獋涮;女人也不要覺得有很多追求者有多驕傲,因?yàn)橹挥辛畠r(jià)貨才被哄搶。做一個(gè)限量版的自己,活出自我,活出精彩。