綜合起來考慮,我們把廣告語翻譯原則歸納為“簡潔而富創(chuàng)意”、“通俗中透著美感”、“受眾文化認(rèn)同”,只要在廣告翻譯中秉承這些原則,就能夠取得廣告效果,達(dá)到廣告宣傳的目的,同時照顧到了廣告受眾的接受性。下面詳述之:
一、 簡潔而富創(chuàng)意
一般說來,翻譯 應(yīng)該首先忠實于原文。但是,不同文體,忠實的程序不盡相同。比如,法律文體和科技文體的忠實度應(yīng)該高一些,而文學(xué)作品和宣傳材料的忠實度可以稍微低一些,特別在形式方面更應(yīng)該靈活處理。因為后者的主要目的在于使譯文的讀者獲得一種美感,從而吸引這些讀者。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產(chǎn)品,而“只有有創(chuàng)意的文體才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動受眾的消費心理,促動受眾的消費行文,產(chǎn)生持久的效力”。所以,廣告翻譯地“忠實”的要求不是很高,多數(shù)情況下,除意思 基本對應(yīng)外,譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,靈活處理,充分發(fā)揮目的語在語言和文化上的優(yōu)勢,譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時,還應(yīng)注意譯文的簡潔,因為簡潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產(chǎn)品可服務(wù)。
二、 通俗中透著美感
由于廣告譯文面對的是廣大消費者,所以應(yīng)該考慮到消費者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費者,廣告譯文應(yīng)盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應(yīng)該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞,從而記住了所廣告的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)樹立、維持和強化自己的品牌形象。
三、 受眾文化認(rèn)同
語言是文化的載體,廣告語作為一種特殊的語言形式,當(dāng)然會反映語言背后的文化!安煌拿褡逵胁煌奶匦圆煌奈幕尘啊⒄斡^點、宗教信仰、民族民理、傳統(tǒng)習(xí)慣等。廣告語體現(xiàn)一定的民族性和審美觀,體現(xiàn)沒的價值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標(biāo)準(zhǔn)。廣告目的是實現(xiàn)產(chǎn)品的銷售,我們在進(jìn)行廣告語翻譯的同進(jìn)不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會導(dǎo)致廣告在目的語文化中的失敗”,因此,可以說,翻譯廣告語的時候,要注意受眾的文化認(rèn) 。
因此,翻譯廣告語要注意目的語讀者的文化心理,使讀者產(chǎn)生文化的認(rèn)同感,這樣才能取得很好的翻譯效果和廣告效果。
小編:zhenghui