隨著國(guó)際間的交流日益頻繁,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)成為企業(yè)發(fā)展的重要途徑。當(dāng)然在合作中,商務(wù)合同就成了重要的組成部分。但是值得注意的就是在合作雙方翻譯商務(wù)合同的過(guò)程中,務(wù)必要做到嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,不能出現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)的失誤。
一、文體規(guī)范,格式準(zhǔn)確
商務(wù)合同是正式性文件,具備相應(yīng)的法律效益,國(guó)際商貿(mào)合作中有其固定使用的文體,這種文體的特點(diǎn)是:邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、不做過(guò)多贅述的記敘文體,翻譯人員在翻譯過(guò)程中務(wù)必遵循這種文體,一旦在商務(wù)合同中采用其他文體,很容易使貿(mào)易雙方的合作文件顯得不莊重。
二、忠于原文,邏輯流暢
在翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,務(wù)必始終忠于原文原意,商務(wù)合同規(guī)范雙方的任何一條條款對(duì)于雙方在經(jīng)貿(mào)合作中都有著重要的意義,且商務(wù)合同全文邏輯流暢,不容出錯(cuò)。這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中始終尊重商務(wù)合同書(shū)面文字所述,精確翻譯每一條款,即時(shí)每一條條款解釋也需要做到邏輯流暢。
三、用詞精確,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同的每一條款在制定的時(shí)候都是經(jīng)過(guò)貿(mào)易雙方反復(fù)商討,每一條都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定雙方也會(huì)在條文解釋處予以解釋?zhuān)g人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)做到句意嚴(yán)謹(jǐn),并根據(jù)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系準(zhǔn)確確定具體詞義,以避免因措辭歧義帶來(lái)的麻煩。