改革開放以來,特別是“一帶一路戰(zhàn)略”實(shí)施以來,中國與世界各國之間都有非常良好的外貿(mào)往來,跨國合作以及交易越來越多,金融方面的翻譯也與日俱增。但是在實(shí)際的金融翻譯過程當(dāng)中,想要真的為雙方促進(jìn)良好的溝通,傳達(dá)正確的意義,就必須掌握一些常見的方法。
一、選擇詞義
在進(jìn)行金融翻譯的過程當(dāng)中,有的時(shí)候會(huì)在語言或者是不同的段落之間,發(fā)現(xiàn)一詞多義的情況,實(shí)際上,在不同語種的翻譯過程當(dāng)中,這種情況都是非常多見的。雖然富有很多的意義,可是落到具體的語言環(huán)境和語境當(dāng)中,就必須根據(jù)上下文來判斷出它的正確意義。為了能夠更好的翻譯,必須要結(jié)合前后句以及上下文來對詞語的意思進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。
二、詞語色彩
不同的國家使用的語言自然是不一樣,所以包括使用語言的過程當(dāng)中,同樣的一個(gè)詞語可能褒貶情況都會(huì)發(fā)生差異,有一些詞語色彩放到不同國家的語言詞語中就會(huì)有不一樣的意思。就好比在英語當(dāng)中同樣是一類詞語可能就偏向褒義,可當(dāng)落實(shí)到金融翻譯中就必須要對這種情感色彩不確定的詞語格外注意。畢竟在不同的語境當(dāng)中,如果沒有分析準(zhǔn)確,很容易就會(huì)引起不必要的誤會(huì),尤其是在金融行業(yè)里面,如果因?yàn)樵~語的翻譯不準(zhǔn)確而造成雙方意思或者是合作不達(dá)標(biāo),就非常麻煩了。
三、保密工作
為翻譯內(nèi)容保密,是每一名專業(yè)翻譯人員最基本的素質(zhì)。金融行業(yè)一定會(huì)涉及到各種各樣的數(shù)據(jù),而這些數(shù)據(jù)就是這個(gè)行業(yè)里面的秘密,所以作為翻譯必須要做好保密工作。
四、俚語翻譯
金融翻譯很多時(shí)候都是不同國家的主要工作人進(jìn)行面對面的溝通交流,既然是口頭交流,那肯定會(huì)出現(xiàn)一些生活當(dāng)中常見的口語,你很多時(shí)候,不同的國家都會(huì)有他們自己的發(fā)音習(xí)慣,說的多了,可能就會(huì)造成一些變形或者是變化,如果不能夠?qū)@個(gè)國家背后的文化淵源進(jìn)行透徹的了解,很容易就是的翻譯的結(jié)果變得詞不達(dá)意。