我國60歲以上人口已達(dá)2.5億。
The number of people in China aged 60 and above has now reached 250 million.
要大力發(fā)展養(yǎng)老特別是社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)業(yè),
We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services.
新建居住區(qū)應(yīng)配套建設(shè)社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)設(shè)施,加強(qiáng)農(nóng)村養(yǎng)老服務(wù)設(shè)施建設(shè),
New residential areas should include facilities for community elderly care services, and we will step up the development of such facilities in rural areas.
改革完善醫(yī)養(yǎng)結(jié)合政策,擴(kuò)大長期護(hù)理保險制度試點(diǎn),
We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services, and extend trials for long-term care insurance to cover more areas.
讓老年人擁有幸福的晚年,后來人就有可期的未來。
Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to.
嬰幼兒照護(hù)事關(guān)千家萬戶。
Infant and child care is important to millions of families.
落實(shí)民間投資支持政策,有序推進(jìn)政府和社會資本合作。
We will see that policies to encourage private investment are implemented, and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital.
改革完善招投標(biāo)制度。
We will undertake reforms to improve the public bidding system.
政府要帶頭講誠信守契約,
The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts;
決不能“新官不理舊賬”,
new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors.
對拖欠企業(yè)的款項(xiàng)年底前要清償一半以上,決不允許增加新的拖欠。
Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.
對標(biāo)全面建成小康社會任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。
We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
溫馨話語:最好的生活狀態(tài)是把生活過成自己喜歡的樣子。面對生活的曲折,歲月的流逝,從容而自信;平平淡淡也好,轟轟烈烈也罷。用自己喜歡的方式生活,做自己喜歡做的事情,活成自己喜歡的模樣,才不枉來世走一遭!